blog gazeta
Классика по-нашему: поэзия Шевченка на крымскотатарском
Если сейчас законодателями престижа стали инфлюенсеры, то раньше это были переводчики. Думаете зря что-ли Гаспринский так назвал свой "Терджиман"? Просто он так влетал в тренды! Потому что каким бы красивым не был поэтический язык в оригинале, в переводе он обретает главное - смысл. На протяжении сотен лет, лучшие умы полуострова доносили свежеизданную литературу до крымскотатарского народа. Давайте на примере переводов титана поэзии - Шевченка, оценим как мировая классика звучит на родном?
"Катерина" в переводе Ш.Селима
Похоже, увлечение поэзией Шевченка - самая хайповая тема среди крымскотатарской интеллигенции. В разное время, томик прославленного Кобзаря восхваляли литераторы от Амета Озенбашлы до Аблязиза Велиева. А чаще всего, вместо громких слов просто брали и сразу переводили любимые стихи на крымскотатарский, как например Эшреф Шемьи-заде, Шамиль Алядин, Юнус Темиркая, Амет Мефаев, Билял Мамбет, Аблязиз Велиев, Шерьян Али, Шакир Селим и Юнус Кандым. Стоит сказать, что вряд ли какого-то другого поэта переводили такое количество раз.
Вообще, переводы - это очень важная часть крымскотатарской культуры. Так случилось, что большая часть мировой литературы написана не на крымскотатарском языке (к сожалению) и во все времена ее нужно было переводить, чтобы донести в массы. И в этом деле, местные литераторы вышли на какой-то запредельный уровень, что их переводы ставали самостоятельным произведением искусства.

Так случилось и с поэзией Шевченко.
"Кече куньлер, кече геджелер" в переводе Ю.Кандыма
Одна из самых знаменательных историй о Шевченко на крымскотатарском, случилась с Шамилем Алядином. Он со своим переводом в середине прошлого века, прогремел на десяток стран входящих в СССР. Это случилось после того, как на одном из громких и пафосных мероприятий в Москве, в 1939 году украинский писатель П.Тычина, увлеченный крымскотатарской литературой, выступил и прочитал шевченковский «Заповіт» в переводе Алядина.

Судя по отзывам, это было громко и поэтично. Особенно, стоит заметить что П.Тычина знал крымскотатарский и явно неплохо декламировал стихи. И если бы в те времена были социальные сети, мы бы влетали в советскую культуру с хештегом шевченкокрымскотатарскийпоэттоже.
"Васиет" в переводе А.Алима
И каждый из переводов шевченковской поэзии - особенный. Кто-то старался донести в своем переводе мелодичность оригинала, кто-то ритмику слога, а кто-то старался не потерять эту особенность речи. Говорят, что из всех мировых переводов Кобзаря, в старину ценили именно крымскотатарские за многогранность языка. Поэтому однажды, их собрали в одно издание, которое вышло под редактурой поэта Юнуса Кандыма - Узакъ ве якъын Шевченко.

Того самого, чьи стихи звучат в наших самых любимых песнях с детства, а томики его книг хранятся в родительских библиотеках. Наверное, поэтому стиль этой книги и переводы так отзываются. Он собрал для издания самые классные и звучные переводы. Только вчитайтесь в эти окончания и рифмы. Оно такое все атмосферное, как будто подслушано из старых деревень прошлого..
"Тюшюнде" в переводе А.Велиева

Книга "Узакъ ве якъын Шевченко"— доступ по ссылке или печатное издание можно найти в библиотеке им.Гаспринского, Симферополь. Узнать подробнее о мелодичности слогов и переводов можно в статье Сеферовой Ф.А. вот тут.

Made on
Tilda